DIALOGUE DES RELIGIONS

SUJETS SENSATIONNELS...RÉVÉLATIONS INCROYABLES ...DISCUSSIONS IMBATTABLES...ET AUTRES ...ET AUTRES ... DÉCOUVREZ PAR VOUS MÊMES !
DIALOGUE DES RELIGIONS

SUJETS SENSATIONNELS...RÉVÉLATIONS INCROYABLES ...DISCUSSIONS IMBATTABLES...ET AUTRES ...ET AUTRES ... DÉCOUVREZ PAR VOUS MÊMES !
DIALOGUE DES RELIGIONS
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

DIALOGUE DES RELIGIONS

DIALOGUE RELIGIONS FORUM DES SCIENCES ET RELIGIONS: UN APPEL AU DIALOGUE DES RELIGIONS
 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
bismillah سلام Shalom Paix Découvrez l'Islam comme personne ne vous le dira L'Islam dans la Bible ...dans l’Évangile ...dans le Coran ...et même dans les Veda ! BIENVENUE
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

 

 A propos de la forme du nom de Mahomet

Aller en bas 
+2
TetSpider
ASHTAR
6 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
ASHTAR
ADMIN
ASHTAR


Messages : 1288
Points : 1630
Réputation : 13
Date d'inscription : 07/03/2012
Localisation : MAROC

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeJeu 22 Mar - 8:27

Rappel du premier message :


A propos de la forme du nom de Mahomet
Michel MASSON
Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle


Lorsqu’un nom propre d’une langue donnée passe à une autre langue,il est parfois pris tel quel avec sa forme originelle. Mais on sait que, surtout lorsqu’il devient familier dans la langue d’accueil, il tend le plus souvent à être prononcé en fonction des habitudes de cette langue.
Cette intégration peut aller de la simple adaptation au système phonologique jusqu’à un remodelage qui donne l’illusion que le mot fait partie du patrimoine de la langue d’accueil (ex. en fr. : Douvres,Londres, La Haye, Turin, Saladin, etc…).
Si l’on envisage le nom arabe du prophète Muammad, on voit donc que, par exemple en anglais contemporain, il a subi une distorsion minimale (Mohammad). Il en est de même en allemand ou en néerlandais (Mohammed). Tel n’est pas le cas en anglais médiéval ou dans les langues romanes occidentales où l’on observe des altérations insolites :
* anc.fr. Macomet ; lat. Machumetus, Machometus, Machometha ;it. Macometto ;
* fr. Mahomet (> pol. do; russe Magomet) ; m.angl. Mac(h)amethe,Makomete, Makamete, Machomet(e).
* anc.fr. Mahum, Maho ; esp., cat. Mahoma ; sarde Maòm(ma),Maòmo, Meòmo, Maùmma ; it. Macone ; m.angl. Mahum, Mahun,Mahoun(e), Mahon(e), Mawhown, Machoun, Mahownd, Machound,Mahound, Mauhound.

Bien entendu, on ne s’étonnera pas que le redoublement du m soit peu respecté, ni que la laryngale ait été interprétée comme g, k, h, f ou même rien du tout. Cependant trois phénomènes peuvent surprendre :

* le rendu des deux premières voyelles : u par a et a par o, u (et une fois par i). On attendrait l’inverse.
* le passage de –d final à la sourde –t (ou –th).
* dans certains cas, l’apocope des phonèmes finaux.
On peut rendre compte du passage de –d à –t par une prononciation régionale. Elle semble confirmée, d’une part, par des notations grecques 1 et, d’autre part, par des transcriptions d’anthroponymes dans le domaine espagnol 2. La métathèse des voyelles est elle aussi attestée dans ces mêmes transcriptions d’anthroponymes. Cependant, s’il est vrai qu’on peut admettre une transmission du nom par certains dialectes comportant ces particularités, il reste que rien n’explique l’apocope.
D’autre part, l’interprétation des deux premières distorsions par des faits dialectaux ne laisse pas de surprendre. En effet :
* s’il est vrai que ces particularités dialectales sont attestées, elles paraissent avoir été minoritaires et elles n’ont apparemment laissé aucune trace dans les dialectes modernes.
* pour aboutir à une forme telle que Mahomet, il aura fallu que ces particularités dialectales minoritaires soient simultanément représentées dans la source de l’emprunt.
* le contact entre romanophones et arabophones n’a pas été ponctuel mais multiple dans le temps mais aussi dans l’espace : Andalousie mais aussi Italie méridionale et, auparavant, sans doute Afrique du nord. Encore s’agit-il là du contact le plus direct, celui de la conquête
musulmane mais, avant même l’arrivée sur place des envahisseurs, des informations avaient déjà pu circuler sur leur culture, sur leur religion 1 Mwamet, mwameq, mwcameq à côté de mouamed et mamed. Toutes ces formes, citées par le dictionnaire de Sophoclès, datent des VIIIe et IXe siècle. La forme moderne de Mahomet est mwcamethj mais mahométan se dit mwameqanoj. Cf. Evangelinos Apostolidès Sophoclès, Greek Lexikon of the Roman and Byzantine Periods, New-York, Leipzig: C. Scrinbner’s sons, ed. 1904.
2 Elias TERÉS, « Antroponimia Hispanoarabe reflejada por las fuentes latino-romances
», Anaquel de estudios àrabes, n° 1, 1990, p. 164 sq. Je dois cette information à
Omar Bencheikh et je l’en remercie très vivement,et, en particulier, sur le nom du Prophète.
Dans ces conditions, il est hautement improbable que les romano-phones aient été exposés uniquement à un arabe hypothétiquement caractérisé par l’assourdissement du –d en –t et par la métathèse a/o et si, d’aventure, ils l’ont été, il aura fallu qu’intervienne quelque chose
qui interdise toute modification par une forme plus communément représentée.
Pour trouver la solution à ce problème ainsi qu’à celui que pose l’aphérèse dans les formes de type Mahoma, il pourrait être instructif d’examiner les mots romans formés à partir de ce nom propre. Pour ce faire, l’on se reportera à la rubrique Mahomet du FEW, t. XIX.
Comme on peut s’y attendre, on y trouvera des mots qui se réfèrent
à la religion musulmane comme mahomerie « mosquée » (aussi mahumerie,
mahommerie).
Mais on observe 4 autres orientations sémiques beaucoup moins banales :
1) mahoumet « mauvais génie, esprit » ; maumet « satan » ; mahons « dieux païens » + « diable »
(+ sic. Maumma « diable » [aussi « turc, infidèle »] ; + Mahonin « démon de la 3e hiérarchie »4. Cf. aussi esp.and. mahomìa « mauvaise action »).
2) moumo « statue » ; mahomet « idole » ; mawoumet « caricature,homme de paille qu’on place à proximité de la demeure d’un homme qu’on veut ridiculiser »
(+ « nuit du 1er mai » ; + m.angl. mahum « idole »).
On a supposé (voir en particulier Georges S. Colin, « Note sur l’origine du nom de
“Mahomet” », Hespéris 1925, I : 129) que la forme du prénom avait été altérée par les
arabophones eux-mêmes soit pour que le mauvais oeil se détourne du prénommé, soit
pour que le nom du Prophète ne soit pas souillé par des infidèles. L’hypothèse n’est
pas absurde mais elle reste très fragile car, dans le monde musulman, elle ne semble
pas corroborée par d’autres exemples de distorsion apotropaïques de ce genre, ni pour
les prénoms, ni pour les réalités tenues pour sacrées (nom de Dieu ou du Coran par
ex.).
Cf. Roland Villeneuve, Dictionnaire du Diable, Paris : éd. Omnibus, 1998, s.v.MICHEL MASSON Bulletin de la SELEFA n° 2, 2003

3) mahom « lourd et grossier » ; magon « homme malpropre » +« épouvantail »(+ and. majoma « lourdaud »).
4 ) mahoume « compagne des loups-garous = femme de mauvaise vie ».(+ anc.fr. mahomet « favori, mignon », DAF, s.v. « Mahom », aussi mahomes).

NB.1. Roland Laffitte nous signale aussi mahomet « pénis » et mahométiser « sodomiser », acceptions vraisemblablement nées dans l’argot des troupes coloniales.

NB.2. En m.angl. les noms de Mahomet mentionnés ci-dessus peuvent être utilisés aussi avec les sens de « idole », « monstre » et « diable » (voir OED, t. IX, s.v. « Mahomet, mahound, maumet »).
Bien entendu, on aura reconnu dans cette exploitation du nom du Prophète la motivation xénophobe la plus délirante, celle de gens totalement christianisés pour lesquels toute croyance étrangère relève de l’abomination. La haine ainsi manifestée par les chrétiens à l’endroit de l’islam pouvait encore être accentuée du fait qu’ils avaient été attaqués et vaincus à plate couture et, pire, peut-être craignaient-ils aussi qu’après avoir écrasé le christianisme de ses domaines asiatiques et africains, les musulmans ne s’apprêtent à les anéantir partout définitivement.
On remarquera avec intérêt que ces 4 directions sémantiques se trouvent représentées dans le sémiogramme de MARM- et de MOMqui, rappelons-le, sont articulées autour du nom du singe/chat7 :
5 Alfred Delvau, Dictionnaire érotique moderne, par un professeur de langue verte,
Bruxelles : J. Gay, 1864, p. 191.
6 Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique, Paris : éd. Payot & Rivages, 1993, p. 423.
7 Voir à ce sujet Lazare Sainean, La création métaphorique en français et en roman,
in Zeitschrift für romanische Philologie, Beihefte 1, Halle am Saale : M. Niemeyer,
1905 (= S) ; Pierre Guiraud, Structures étymologiques du lexique français, Paris : Larousse,
1967 ; et Michel Masson, « Mystères de singe », communication au GLECS
2002, à paraître dans les Comptes rendus du GLECS.

MARM-
1. prov. marmau « ogre » (S, p. 71 et 90).
2. fr. marmouset « figure grotesque » (S, p. 91) ; marmotte « poupée » (S, p. 95) ; sic. marramau « épouvantail » (S, p. 71).
3. it. marmotto « lourdaud », marmocchio « benêt » (S, p. 93); esp.marmolillo « niais ».
4. fr. marmite « prostituée ».
MOM-
1. sarde momo « monstre » ; cal. mommu « fantôme ».
2. roum. momîie « épouvantail ».
3. fr. môme « sot » (FEW) ; cal. mommu « idiot ».
4. fr. môme « giton ».
D’autre part, on retrouve deux des orientations sémantiques des dérivés
de Mahomet, dans au moins trois familles lexicales associées au
nom du singe/chat :
* anc.fr. monet « idiot » (3) + it. monello « giton » (4) + mone « singe ».
* prov. babau « fantôme » (1) + babouin « sot » (2) + babouin « singe »8.
Dans ces conditions, l’on comprend ce qui a dû se passer : le nom du Prophète aura été déformé pour pouvoir être intégré dans le dispositif péjoratif relatif au singe/chat. En effet, si l’on admet que le nom a pris une forme de type mahomet parce qu’il est passé dans certaines langues d’Europe par l’intermédiaire d’un dialecte comportant les deux premières distorsions mentionnées plus haut, on voit que la terminaison -et coïncide avec la forme d’un suffixe diminutif (correspondant dans les langues modernes à -et, -etto, -ito).
8 On pourrait ajouter esp. mammaracho « fantôme » (1) + « idiot » (2) en tenant
compte de Michel Masson, op. cit.

Or, pour la plupart des anthroponymes, le suffixe peut être utilisé de façon facultative pour indiquer la familiarité ; mais, à côté du diminutif Pierrot, la forme simple Pierre reste disponible, de même en it.
Giocometto fonctionne en tandem avec Giacomo tout comme en esp.
Alfonsito avec Alfonso. Dans ces conditions, face à une forme suffixée Mahom-et, une forme *Mahom sans suffixe est a priori non moins disponible. Or, cette forme, avec son accent sur le -ò se rapproche des formes en MOM- et de leurs valeurs péjoratives.
Nous décrivons là un processus bien connu de cacophémie réalisé sous forme de calembour. Il est confirmé par le fait que, dans de nombreux cas, la même démarche a été utilisée. On se contentera de citer quelques exemples associés au monde musulman :

C’est ainsi que, pour ne pas quitter l’adaptation du nom de Mahomet,on observe qu’il se trouve dans le domaine anglais sous la forme mahound : la rime avec hound « chien » se passe de commentaire.
NB. Le sens spécifique de « chien de chasse » est relativement récent.
A l’époque où mahound s’employait, hound avait le sens générique de « chien ».
De même, en italien, on observe que l’adj. arabico a pu recevoir le sens de « bizarre, difforme, laid » ; en espagnol arabe signifie aussi « sodomie » (cité par le DEA) ; cf. aussi en fr. l’enchainement arbi « arabe » > arbicot > bicot > bique.
De même encore on trouve en occitan moustafa « gros bonhomme laid » (avec jeu de mot sur moustous « barbouillé de mout ») ; en it.sic. marabuttu « crapule » (par croisement avec farabutto « do°») et en port. turco « rustre », esp. turco « une cuite ». Quant au nom des Tatares,on sait qu’il s’est trouvé associé sous la forme Tartares à tartarin « singe » et tartarasse « prostituée ».
Mais le cas le plus probant est sans doute celui du mot ar. mamlūk est passé dans différentes langues romanes non seulement avec son sens originel mamlūk (cf. FEW, s.v.) mais aussi, d’une part, avec celui de « imbécile » (sic. mammaluco, esp. mameluco ; fr.fl. mamulot),d’autre part, dans l’italien mammalucco avec celui de « jeune homme débauché et efféminé » (aussi « eunuque »). D’autre part, sont attestés aussi les sens de « marotte de fou » (anc.fr. mamelue) et de « fantôme » (fr. land. marmuques).
On voit donc qu’on retrouve là les quatre orientations sémantiques caractérisant le nom de Mahomet énumérées plus haut et qui sont aussi celles de MARM- et de MOM-9.
On remarquera que dans le domaine français apparaît la forme Baphomet qui désigne une idole censée avoir été adorée par les Templiers.
Or, il est vrai que la proximité phonétique du b et du m est très grande mais il est non moins vrai que les langues romanes possèdent un m et que, a priori, il n’y a pas de raison que ce b surgisse. La mutation s’explique sans doute par le désir d’associer le nom de façon incongrue à des notions comme bafouiller, bafouer, prov. bafar « se moquer ».
La cacophémie explique donc l’aphérèse subie par le nom de Mahomet mais elle permet aussi de résoudre les difficultés d’interprétation de la métathèse des voyelles et de l’assourdissement du d. En effet, ou bien les faits dialectaux invoqués plus haut n’ont jamais existé et la démarche cacophémique suffit à rendre compte de ces distorsions ; ou bien ils sont effectivement intervenus, sans doute de façon minoritaire, mais les romanophones auront choisi de privilégier cette réalisation insolite du nom du Prophète parce que c’était celle qui se rapprochait le plus de mots romans évoquant des réalités désagréables
et leur permettait de faire des calembours de goût douteux pour dénigrer leurs ennemis.
On imagine assez ce qui a pu constituer le moteur de cet humour de bas étage : c’est la démarche raciste qui consiste à assimiler un être humain plus ou moins basané à un singe, à quoi il faut ajouter à l’époque le fait que l’infidèle est nécessairement une créature de Satan,exactement donc comme le singe. Or, on sait enfin que, au Moyen Âge, le singe, comme le chat, est tenu pour une créature infernale. Le jugement de Luther résume bien l’opinion générale : « Les serpents et 9 Le sens de « marotte de fou » est à interpréter comme « figure grotesque ».
les singes sont sujets du diable plus que tous les autres animaux… Je crois que le diable habite les singes et les guenons pour qu’ils puissent aussi bien contrefaire les humains. » En cela, comme le signale Feinberg10,le singe est proche « des sorciers, des assassins, des maquereaux et des idolâtres » mais aussi, comme le rappelle Janson11 « des païens, des apostats et des hérétiques »12.
Il importe de remarquer que la forme brève du nom de Mahomet apparaît dans la Chanson de Roland (mahum, -erie), c’est-à-dire dès le XIe siècle mais il est clair que la cacophémie est antérieure de quelques années au minimum et probablement plus. Depuis que les musulmans avaient commencé à envahir les pays chrétiens d’occident au VIIIe siècle, des contacts avaient lieu et il est très vraisemblable que le nom de Mahomet ait été connu dans les pays romanophones bien avant que la Chanson de Roland n’ait été notée par écrit.■
Citation :

ABRÉVIATIONS & RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES :
Toutes les abréviations utilisées dans le Bulletin de la SELEFA sont consignées sur le site Internet de la Société (www.selefa.asso.fr) à la page « Abréviations », tout comme les références bibliographiques le sont aux pages « Bibliographies : documentation technique
» et « Bibliographies : sources littéraires & autres ».
_______________________________
10 Anat Feinberg, « Like Demie-Gods the Apes Began to Move », Cahiers élizabéthains,
n°35, Montpellier : Centre d’études et de recherches sur la renaissance anglaise
de l’Université Paul-Valéry, Montpellier III, avril 1989, p. 5.
11 Horst Woldemar Janson, Apes and ape lore in the Middle Ages and the Renaissance,
London : University of London, Wartburg Institute, 1952, p. 16.
12 Pour de plus amples développements, Liselotte Wehrhahn-Stauch, LCI, s.v.
« Affe » et surtout Janson, op. cit., passim et en particulier p. 16-25. Cf. aussi Anat
Feinberg, op. cit., p. 1-13. Pour les gnostiques, voir Alexandrian, Histoire de la philosophie
occulte, Paris : Seghers, 1983, p. 53. Remarquer aussi l’appellation belzébuth donnée au singe atèle en français.
Revenir en haut Aller en bas
https://religions.1fr1.net

AuteurMessage
ASHTAR
ADMIN
ASHTAR


Messages : 1288
Points : 1630
Réputation : 13
Date d'inscription : 07/03/2012
Localisation : MAROC

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Mai - 21:59

Nordine a écrit:

(......)
Muhammad (le Loué) ; Ahmad (le Plus Digne de louange) ; Hâmid (le Dispensateur de louanges et de remerciements) ; Ar-Rasûl (le Messager) ; An-Nabî (le Prophète) ; Shâhid (le Témoin) ; Rashîd (le Droit) ; Bashîr (l’Annonciateur de bonnes nouvelles) ; Nadhîr (l’Avertisseur) ; Dâ`î (Celui qui appelle à Allah) ; Hâdi (le Guide) ; Mâhî (celui par qui Dieu efface le mal et la mécréance) ; Fâtih (le Conquérant) ; Râ’ûf (compatissant) ; Rahîm (miséricordieux) ; Mujtabâ (Celui qui a été choisi) ; Mustafâ (l’Élu) ; Murtadâ (L’Agréé) ; As-Sâdiq (le véridique) ; Al-Amîn (le loyal) ; Musaddiq (Celui qui corrobore la vérité) ; Habîbullâh (l’Aimé d’Allah) ; Safiyyullâh (Celui qu’Allah a choisi) ; Najiyyullâh (le Protégé d’Allah) ; Shakûr (Le très reconnaissant) ; Karîm (généreux) ; Hakîm (sage) ; Sayyid (le maître) ; Jawâd (très Généreux) ; `Âdil (Juste) et Khâtam Ar-Rusul (le Sceau des Prophètes).
(......)
PS: Je demande à mes frère et soeurs de me corriger si je me suis trompé sur les différents nom donné a notre bien aimé prophète SAWS

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Machallah
A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 BarkaAllahouFik

Son surnom est Aba-Al Kassim A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 3789905671
Revenir en haut Aller en bas
https://religions.1fr1.net
Nordine

Nordine


Messages : 40
Points : 42
Réputation : 0
Date d'inscription : 23/03/2012
Age : 104
Localisation : Créteil

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Mai - 22:09

Merci Mon frère
Revenir en haut Aller en bas
candyprada
*MODERATRICE*
candyprada


Messages : 375
Points : 417
Réputation : 6
Date d'inscription : 18/05/2012
Age : 51
Localisation : val d'oise

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeLun 4 Juin - 19:15

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 3424345710 Pesonnellement je pense effectivement que transformer un nom au point que sa signification passe d'un honneur à une insulte est grave, car là on n eparle pas du commun des mortels mais d'un prophète, d'un élu de Dieu. C'est Allah qui lui a donné son nom et je pense que rien que pour cette raison il est important de le conserver comme il lui a été attribué. Nous n'avons pas apprécié les caricatures sous formes de dessin qui ont été faites de notre ProphèteA propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 3789905671 car elle donnait de lui et de ce qu'il représente une image néfaste et je pense que la déformation de certain nom peut être assimilée à une caricature, puisqu'elle aussi renvoie une image erronée de la personne.

Moi aussi je réagis assez mal lorsque je lis Mouhammad et d'ailleurs j'ai pris le parti de ne pas lire les articles qui le nomme ainsi car je pense que si déja le nom de Muhammad est déformé, j'ai des doutes sur le reste des propos.A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 1802879264
Revenir en haut Aller en bas
ASHTAR
ADMIN
ASHTAR


Messages : 1288
Points : 1630
Réputation : 13
Date d'inscription : 07/03/2012
Localisation : MAROC

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeLun 4 Juin - 19:49

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 4098180331 effectivement .

Le prophète était insulté par les Mecquois qui déformait son nom (je ne peux le citer en public) et lui ne réagissait pas et disait à ses compagnons ,ils ne m'appellent pas ,c'est un autre qu'ils appellent !
Revenir en haut Aller en bas
https://religions.1fr1.net
Ren'

Ren'


Messages : 21
Points : 23
Réputation : 0
Date d'inscription : 25/03/2012
Age : 46

A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitimeLun 9 Juil - 18:56

TetSpider a écrit:
Malédiction alors !
Allahu a'lam
Revenir en haut Aller en bas
http://blogren.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: A propos de la forme du nom de Mahomet   A propos de la forme du nom de Mahomet - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
A propos de la forme du nom de Mahomet
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» A PROPOS DE PAUL...
» a propos d'un verset coranique
» A propos de certains corans en circulation...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DIALOGUE DES RELIGIONS  :: VIE DU FORUM :: Signes d'amitié :: GENERAL :: Débats Généraux-
Sauter vers: